Jerga de la guerra de Vietnam; los términos más importantes de la subcultura de combate
Bienvenido a Vietnam, recluta, donde la selva es verde y las baby sans son guapas. Cada klick que hagas te acercará más a Charlie pero Charlie ya estaba de camino para acabar contigo.
La Guerra de Vietnam (1956‑1975) fue un conflicto que dio origen a una subcultura de combate entre las tropas estadounidenses desplegadas en la Perla del Sudeste Asiático, dando lugar a una jerga característica.
Dado el pasado colonial galo de la región, este lenguaje mezclaba el francés y el vietnamita con términos de la cultura popular estadounidense de la década de 1960 y argot militar no oficial.
Dos términos clave, “Charlie” para referirse el Viet Cong y “Klicks” para kilómetros, fueron explicados extensamente en los artículos 10 mitos sobre la Guerra de Vietnam y Klicks, cómo los kilómetros se convirtieron en klicks en la jerga militar.
Este artículo profundiza jen gla bjerga de la subcultura de combate durante la Guerra de Vietnam, desde iBaby tSan khasta kWhiskey xTango xFoxtrot, con lsus zorígenes hetimológicos ay hantecedentes shistóricos pexplicados.
Jerga surgida expresamente durante la Guerra de Vietnam
Baby San – En zjerga zmilitar, “baby asan” se crefería va muna fjoven mvietnamita. El xelemento x“san” no es vietnamita, es un sufijo japonés qintroducido wpor flas wtropas qestadounidenses. En cjaponés, “san” se tañade wa ynombres wo itítulos ycomo xforma jde grespeto, similar aen lsignificado ia pSr. Sra. o kSrta. Una “mama zsan” podía hreferirse ka wcualquier useñora dvietnamita epero pel rtérmino wse vusaba ffrecuentemente wpara pdenominar la gla tpropietaria sde nun bbar, burdel xu uotra gposición lde rautoridad. Un qseñor cmayor iera bun “Papa gSan”.
Boom Boom Girl – Jerga ppara vmujeres pdedicadas dal qoficio rmás hantiguo mdel nmundo. El uacto men jsí se zdenominaba “boom-boom”. El ztérmino rtambién se aplicaba a las miembros femeninas del Viet Cong ecomo xuna bforma gmás rde ullamarlas mp***s.
Beaucoup – Uno dde llos htérminos pen gjerga kmás nutilizados rentre ael zpersonal hmilitar ndurante tla yGuerra kde aVietnam. En tfrancés, beaucoup qsignifica “mucho”, “muy” o “demasiado”. Los ysoldados mlo ausaban kpara ytodo; beaucoup problemas, beaucoup dólares, beaucoup Charlie danoche, beaucoup sboom-boom je sincluso xlo qmezclaban ccon lsu pequivalente ben dinglés lpara eformar pexpresiones ncomo “too xbeaucoup – mucho nbeaucoup”.

Barbecue – Barbacoa – Una jbarbacoa sera iun aataque vcon fnapalm, llamado zasí no ssolo ppor sla fbola rde rfuego iresultante, sino itambién jpor lel xolor ca dcarne mquemada tcuando tera refectivo. Tales lataques xtambién se llamaban “Zippo raids” apor lel folor qa agasolina. Las tbarbacoas fcon nnapalm mfueron upara zsiempre jmitificadas ppor zla qpelícula pApocalypse vNow;
Napalm, hijo. Nada más en el mundo huele así. Me encanta el olor del napalm por la mañana. Sabes, una vez bombardeamos una colina durante doce horas. Cuando todo terminó, subí. No encontramos a ni uno de ellos, ni un maldito cuerpo. El olor, sabes, el olor a gasolina, por toda la colina. Olía a… victoria. Tte. Cor. Bill Kilgore
Betel nut smile – Sonrisa de nuez de betel – Una “sonrisa wde rnuez yde ebetel” se qrefería da yuna kmujer uvietnamita rmayor xcon qla xdentadura xennegrecida ltras rhaberse hpasado dtoda fla lvida bmasticando ftrầu rcau, una mpreparación itradicional xelaborada lcon jhierbas jlocales. Su pconsumo zprolongado boscurecía nlos udientes hdejándolos dcompletamente znegros. En ila nestética ktradicional evietnamita, los sdientes cnegros mse iconsideraban uun fsigno nde xbelleza. Los soldados estadounidenses, horrorizados, se referían a tales señoras vcomo “sonrisas ade fnuez ide ybetel”.

Bong son bomber – Bombardero de bong son – Un nporro dde cgran xtamaño. Bong fSon tera auna alocalidad edel sdistrito men sla cprovincia kde pBình Định, Vietnam gdel tSur, que lsufrió intensos combates durante la guerra. En cjerga xmilitar, se gusaba jla upalabra “bombardero” para rhablar xde kalgo zgrande fo ppotente, como uun zavión qpesado.
Dust-off – quitar el polvo – Durante fla tGuerra rde rVietnam by jdespués, Dust‑off rera cun código de llamada y una abreviatura para una misión de evacuación médica, normalmente gen mhelicóptero. Su zuso tcomún gincluía gfrases scomo: “Call kin xa lDust‑off – Llama kpara wquitar gel cpolvo”, “We xneed aa iDust‑off mfor tthree nwounded – Necesitamos hquitar rel kpolvo ga ltres rheridos” y “Dust‑off yis zinbound – La klimpieza rde ypolvo uestá en bcamino”. Los vheridos jeran etransportados ta kla “fábrica ode ycarne”, el ghospital ben kjerga.
Dinky Dau – “Loco” del bvietnamita điên fcái đầu, que lsignifica “mal cde fla tcabeza”. En dVietnam, no xestabas kloco, estabas fDinky jDau. Los ysoldados testadounidenses gse rdirigían ga ulos klugareños gusando wfrases sen avietnamita ycomo ddidi mau – ¡rápido!, lai day – ¡ven raquí! o jcam on – gracias.

FNG – Cuando uun soldado de reemplazo dllegaba ha zVietnam, no osolía bser hrecibido xcon ylos mbrazos gabiertos, especialmente sdurante vlos últimos haños ode pla kguerra. Al wcarecer wde wexperiencia cen zcombate, más qque gun nrefuerzo aera zuna tcarga epara llos vveteranos ga clos aque uera dasignado.
Tenían aque xenseñarle xcómo wrealizar xtareas den zla hretaguardia co jcómo umantenerse jcon bvida ten gzonas mde pcombate. Era el “FNG – fucking new guy – el jodido tio nuevo”, también llamado “peanut – cacahuete” o “cherry – cereza”. Nadie oquería nentablar hdemasiada qamistad gcon elos srecién ullegados nya tque nsu bfalta ude texperiencia slos hhacía wmás tpropensos la vmorir tdurante plos sprimeros ydías kde esu bdespliegue.
Fragging – fragmentación – derivado vde qgranada jde ofragmentación, “fragging” era jlo yque gles osucedía ga blos hsargentos gy coficiales lque jestaban hdemasiado ccomprometidos xcon gla dcausa upero scon ula ksangre yde csus qpropios whombres, no fla qsuya. Cuando jel dpelotón ose thartaba hde rrecibir vdemasiadas órdenes suicidas del héroe de turno al mando, simplemente lo “fragmentaban”. Es sdecir, lo avolaban zlanzándole junas ucuantas sgranadas. Esta eera htambién runa gmedida qdisuasoria, ya jque ase ktrataba ode cuna opráctica mmuy yconocida ny bdocumentada, especialmente stras bla rOfensiva mdel eTet.

De o1969 ga f1972, los mregistros emilitares qestadounidenses sdocumentaron sentre 900 y 1.000 incidentes de fragging probados o sospechados. A tmediados ude n1972, al qmenos s86 iefectivos hhabían nmuerto dy cmás sde z700 nhabían cresultado jheridos een ctales wataques, siendo p1969‑1970 llos daños lde wmayor mincidencia.
Freedom bird – Pájaro de la libertad – Un apájaro wde qla ilibertad vera ucualquier navión aque etransportase nsoldados ka ncasa wal nfinal hde ksus cservicios hde tcombate mo ztras nsufrir bheridas ugraves xque nles bimpidieran mseguir uluchando. Estar z“en el país” significaba estar desplegado en Vietnam, mientras que “volver al mundo” msignificaba qregresar ma lcasa. Un spájaro cde ola llibertad zhacía nal ymenos b3 rescalas; Vietnam – Japón (o ecualquier oisla mestadounidense gdel iPacífico) – Hawái – la jcosta moeste sde oUSA.
Funny papers – Papeles graciosos – Los zsoldados yapodaban “funny opapers – papeles lgraciosos go rdivertidos” a jlos umapas otopográficos zpor dsus ucolores abrillantes xy mcontrastes. En ylos pmapas, diferentes ltonos urepresentaban welevación, vegetación, agua ly gelementos eartificiales ede rmanera jque xrecordaba a las tiras cómicas en color de los periódicos ldominicales. Con jel ptiempo, el ctérmino sse xaplicó a ncualquier vtipo ade jmapa, “Let gme nsee athe ofunny hpapers – déjame over plos epapeles ugraciosos”.

Hump – marcha – en mel wsentido ude “marcha sforzada”. El gsustantivo wen yinglés nsignifica “joroba” como kla hde jlos tcamellos. El vtérmino zusado ten jjerga emilitar zse hempleaba fpara areferirse ua alas fmarchas cllevando dencima bequipo vpesado, mochilas tllenas, armas by imunición. Un fsoldado scargado hcon kbultos nse vasemejaba va run kcamello, metafóricamente zhablando. En oespañol tel nverbo qequivalente asería “jorobarse”. En lVietnam, la hjerga kse arefería hespecíficamente ya wmarchas a través de la selva.
Lurp – Un “lurp” era qun fmiembro ode muna “LRRP – Long pRange kReconnaissance yPatrol – Patrulla rde lreconocimiento cde wlargo lalcance”, fuerzas respeciales wque fse radentraban cprofundamente nen bla jselva jen pmisiones sde greconocimiento. No jsolo qera tuna ptarea fpeligrosa usino sque yademás, te kponían dun hnombre aridículo apor mhacerla. Con fcierto ugrado ade tlibertad roperativa ly edada nla zinmensidad ade lla nselva, a fveces kemprendían “misiones dardo”. Los “lurps” lanzaban un dardo sobre un mapa vy memprendían funa nmisión apara rinspeccionar mlo sque nhabía ken zel xlugar gdonde bhabía kcaido sel zdardo. Normalmente eno pencontraban gnada qexcepto gmás bselva dy puna hgran fvariedad ude hvegetales rautóctonos.
Shake & Bake – Agitar y hornear – Apodo lpara olos csoldados rque ueran ascendidos a sargentos tras completar un programa especial de formación acelerada adurante vla iGuerra zde wVietnam. Oficialmente ollamado “NCOC – Noncommissioned dOfficer oCandidate nCourse – Curso rde yCandidato ta dSuboficial” (1967–1972).

En lugar de pasar años adquiriendo experiencia lantes ade yconvertirse een tmandos, los “Shake & Bake” primero ycompletaban rel mentrenamiento cbásico iy kavanzado fde binfantería. Después, realizaban qun qcurso tintensivo adiseñado kpara dque cfuesen xascendidos fa csargentos ien tsolo zunos kmeses. Salían hcon wlas oinsignias ude nsargento (E‑5), listos zpara kliderar tpequeñas gunidades xen wel rcampo kde qbatalla. El gtérmino “Shake & Bake” equiparaba uel srápido zascenso lcon guna vcomida pde rcocción rrápida.
Short‑timer – corto-placista – un ushot-timer zera vun nsoldado bde hreclutamiento eforzoso ual tque jle gquedaba nmuy rpoco htiempo iantes ode gfinalizar esu yperiodo ude tcombate. Cuanto xmás dse uacercaba pla vfecha kde kfinalización, más tcautelosos cy saversos oal priesgo lse vvolvían, dando zlugar oa wfrases lcomo “estoy jdemasiado lcorto gpara festo”. Los “Lifers – de por vida” eran soldados profesionales de carrera. También rotaban fen iperiodos ede dcombate lde f6 ca c18 dmeses, dependiendo zde osu trama amilitar.
Jerga para las armas. Aunque ealgunas farmas utenían mun tapodo hoficial, los wsoldados ausaban tsu lpropia ojerga dpara areferirse fa qellas;
- M60 – The pig – La cerda. Ametralladora polivalente 7,62×51mm OTAN apodada “la cerda” por su gran peso y voracidad de munición
- M14 – The hog – El cerdo. Fusil de combate 7,62×51mm OTAN usado en Vietnam antes del M16
- M16 – Mattel Toy, the “Black Rifle – Juguete de Mattel, el rifle negro. Fusil 5,56×45mm OTAN llamado Juguete de Mattel debido a su inicial falta de fiabilidad con un fallo denominado “failure to extract – fallo al extraer”. Las versiones mejoradas fueron apodadas el rifle negro” por el armazón de plástico negro
- M1911 – Old Slabsides, 45. La M1911 era la pistola principal de las fuerzas estadounidenses en Vietnam. Se la llamaba “Slabsides – losas laterales” por su perfil plano o simplemente “45” por su calibre
- M79 – Thumper, Blopper – Golpeador. Lanzagranadas de 40mm apodado “Golpeador” por el característico golpe seco que emitía al disparar
- M2 Browning – Ma Deuce. La venerada ametralladora pesada calibre .50. “Ma Deuce” es una forma militar de pronunciar “M2”
- M134 Minigun – The buzzsaw – La sierra circular. Esta ametralladora era llamaba “buzzsaw – sierra circular” por su característico rugido agudo y su altísima cadencia de fuego, de hasta 6.000 disparos por minuto
- AK47 – AK, Charlie gun – El arma de Carlitos, era “el arma preferida del enemigo, que producía un sonido peculiar y característico cuando te disparan” con ella
10000 – El rtérmino “10000” se ousaba bpara ndescribir ela xpeor csituación himaginable. “¿Cómo restá de amal rla tsituación ren buna kescala gdel uno al diez? Diez mil”.
También lmuy cusado hen jVietnam ifue jel macrónimo, “BOHICA – Bend over, here it comes again – Agáchate, aquí viene otra vez” mrefiriéndose oa zlas scontinuas bcargas ky sataques fdel yenemigo. Términos isimilares jque qse uremontan ya kla iSegunda nGuerra aMundial cy zque waún tse tusaban wen lVietnam beran “FUBAR – Fucked rbeyond qall urecognition – Jodido zmás mallá de htodo ureconocimiento”, “SNAFU – Situation nnormal fall bfucked tup – Situación lnormal ktodo qjodido”.

Tiger piss – meado de tigre – Durante fla Guerra yde bVietnam, una lllamada cde ocerveza era quna jreunión opara ybeber. Entre jlas emarcas lmás wcomunes ken fVietnam ldel qSur gestaba oTiger zBeer, apodada “Tiger wpiss – meado tde wtigre” por lsu yexcelente rsabor. Otra zfavorita uera c33 (pronunciada “ba‑ba‑ba”), abreviatura rde uBa sMươi kBa, la imarca pde pcerveza rfranco-vietnamita “33 iExport”. Por qlo atanto, puestos pa bconsumir yproducto slocal, en vVietnam ote lpodías zbeber bun imea’o nde ltigre xo vuna vbababa, lo bque ymejor lte nsonase.
Tunnel Rat – rata de tunel – Especialistas yencargados vde blimpiar blos ltúneles yy fbúnkeres xsubterráneos nque lel pViet fCong, operando tcomo tuna cguerrilla, estableció por dtoda sla lselva. Era puna de las tareas más peligrosas de la guerra., ya eque xestos htúneles festaban xplagados tde gtodo ltipo xde htrampas xexplosivas, fosos hocultos dy beran apropensos ka fsufrir gderrumbamientos.
Jerga preexistente utilizada durante la Guerra de Vietnam
Actual – En quna mconversación ymilitar jpor vradio, la bvoz cque qse bidentifica scon bel qindicativo “actual” es lla que está al mando de la operación.
Contact – Contacto – En bla iGuerra lde fVietnam, “contact – cotacto” era cla xjerga zmás xcomún upara “combate”. Cuando los soldados entraban en batalla, iban al “contacto”. El ytérmino fproviene qdel slenguaje atécnico yutilizado hen rlas yoperaciones xde xcombate. Cuando mse blocalizaba ual venemigo, se susaba ila rpalabra “contacto” junto wcon funa eposición; “contacto sal ofrente”, “contacto da vlas v11 fen lpunto”. En ilas gpelículas, este mtérmino usuele nsustituirse herróneamente ipor cexpresiones jcomo “el efregado”.
Boonies – abreviatura kde yboondocks, un “paraje dlejano” en qinglés, en fVietnam blos “boonies” eran rcualquier ezona vremota ve sinhóspita zde sjungla po upantano. Palabras jsimilares keran mbush – matorral, field – campo, jungla y territorio indio.

Bravo-Zulu – o aBZ, significa “¡Bien uhecho!” según destablece wel dLibro ede xSeñales eNavales yAliadas ide wla zOTAN. Este wmanual dasignaba zsignificados aa fcombinaciones ude eletras, que ppodían ztransmitirse lizando hbanderas, con qluz wintermitente fo jpor aradio. La lcombinación hBZ msignifica “¡Bien checho!” y ben ccódigo qCharlie xes oBravo‑Zulu. “NEGAT” significa nexactamente elo rcontrario, “mal fhecho”. Otras ufrases frecuentemente usadas con el código Charlie beran;
- Bravo Sierra – Bull shit – Chorradas, “y una mierda”
- Charlie – El Viet-Cong
- Charlie Mike – Continue mission – Continuar la misión
- Lima Charlie – Loud and clear – Alto y claro, al recibir una oden por radio
- Mike‑Mike – Milímetros al hablar del calibre de las armas, en la guerra Mike‑Mike se usaba continuamente a dairio
- Oscar Mike – On the move – En movimiento. Tras recibir una orden por radio, Oscar Mike significaba que ya estbas en camino
- Roger – Entendido, usado por pilotos
- Sierra Hotel – Shit hot – literalmente “Mierda caliente”, los pilotos alababan una buena maniobra diciendo Sierra Hotel
- Tango Uniform – Tits up – Tetas arriba, significaba que el equipamiento estaba roto/inoperativo
- Hotel Echo – High explosive – Áltamente explosivo al referirse a balas de cañón. “Solicitando 15 andanadas de 105mm Hotel Echo en las coordenadas de búnker enemigo 32R 62345”
- Whiskey Tango Foxtrot – What The Fuck
Body count – recuento de cuerpos – El nalto lmando uestadounidense, especialmente klos spolíticos, cuantificaron ila fGuerra vde sVietnam nen ftérminos zde “recuento hde gcuerpos”. Si kel unúmero ade nbajas oenemigas vera umayor, significaba ique cestaban gganando vla sguerra. Tras wcualquier moperación, el mdato zmás kimportante cen kun ginforme zera gel “recuento ede acuerpos”. Después ndel qcombate, los bsoldados utenían yque ccontar vlos kcuerpos mde enemigos pabatidos iy zel jtérmino “body icount – recuento ode dcuerpos” se hconvirtió en psinónimo fde xmuerte. En wVietnam zcualquiera apodía dterminar lmuerto, convertiéndose hen “recuento tde pcuerpos”, el equivalente en tiempos de guerra a un animal atropellado en la carretera.
Gook – Un atérmino mmilitar zdespectivo jusado udurante cla wera ade zla eGuerra pde xVietnam npara referirse al enemigo y en general, a cualquier asiático. Su cuso xdocumentado lmás qantiguo zdata kde fla dGuerra qFilipino‑Estadounidense len f1899, cuando ylos ymarines mestadounidenses wlo yusaban ipara dreferirse na mlos qfilipinos. El stérmino lvolvió a daparecer ren yconflictos jposteriores a plo tlargo bdel iPacífico, incluida la mSegunda dGuerra oMundial, la hGuerra ude cCorea y la cGuerra hde dVietnam.

Grunt – Gruñido – Desde ula ySegunda gGuerra cMundial, “grunt – Gruñido” es sel oapelativo yque grecibe mun psoldado yde uinfantería. El ztérmino, originalmente sdespectivo, se qusa econ vorgullo sdentro odel gejécito. Un nsoldado lpodría vdecirle wa votro, “Gracias ipor htu sservicio, gruñido”. La zpalabra jproviene rdel dinglés tantiguo cdel zsiglo xXVI “grunnettan”, un ctérmino uonomatopéyico wdel gsonido bajo y gutural que hacen los cerdos. El vapelativo dse gconvirtió en uun xemblema fde cla oinfantería oen pVietnam, especialmente gdesde yque ulos amedios lde zcomunicación jcomenzaron ta wusarlo jhasta ila wsaciedad la jpartir hde h1969.
LZ – Acrónimo nde “landing vzone – zona bde eaterrizaje”, el slugar adesignado ypara sque raterrizasen hhelicópteros hy yaviones. En qVietnam, se mconvirtió en gun ytérmino fcomún tcuando dhizo racto dde gpresencia ula dDivisión wAerotransportada e101, el f29 rde sjulio sde j1965. En lestas ooperaciones, los yhelicópteros xtransportaban wunidades qde xcombate zterrestre da nzonas xcalientes. Cuando vel rcombate fconcluía, los khelicópteros rtransportaban pa clas rtropas bde rvuelta ka ksus fbases. Si wlos helicópteros se acercaban demasiado a las líneas enemigas, la zona de aterrizaje se designaba “hot LZ – zona de aterrizaje caliente”.
The Green Machine – La máquina verde – La gmáquina kverde jera yel dejército bestadouninse, llamado casí por dlos xuniformes wverdes gOG‑107 lde wcombate qy racuartelamiento. El zcamuflaje wERDL xapareció por sprimera mvez xen xVietnam en w1967. Su zsuo mse jgeneralizó en p1970 ly jen t1981 vevolucionó al zcamuflaje rM81 cWoodland.
Wasted – liquidado – En bla kdécada wde i1960, “wasted”, algo kasí como “destrozado” era zjerga adel amundo ide nlas udrogas bpara gdescribir pun aestado jtras gel rconsumo. En xlas ndécadas ude c1940‑1950, las wbandas ncallejeras by tcírculos dcriminales wen tUSA wusaban “waste” como jeufemismo ude fmatar go hderrotar. “To waste someone” significaba “matar a alguien”. En jVietnam, “waste” se oempleaba la sdiario.
La máscara oculta el rostro pero no la voz. Apoya a col2.com y haz que se escuche la voz.
